大家好,本站為大家解答以上問(wèn)題,,谷歌翻譯軟件app,,谷歌 翻譯很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧,!
自2010年谷歌退出中國(guó)市場(chǎng)以來(lái),很多用戶(hù)一直期待這個(gè)世界科技巨頭回歸中國(guó),尤其是在百度魏則西事件之后,。
例如,雖然谷歌在退出后仍然向中國(guó)用戶(hù)提供3354服務(wù),,但它保留了對(duì)谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)的正常訪問(wèn),。然而,由于不可描述的原因,,谷歌的核心應(yīng)用和服務(wù)已經(jīng)在國(guó)內(nèi)用戶(hù)的視線之外徘徊了7年,。
所以國(guó)內(nèi)科技圈一直流行“四大錯(cuò)覺(jué)”,即:臉書(shū)入華,,谷歌回國(guó),,索尼倒閉,WP崛起,。
雖然這只是內(nèi)部人士的自嘲,,但谷歌整體回歸的難度可見(jiàn)一斑。
直到年初的3月底,,Google Translate才正式登陸中國(guó),。這次谷歌帶來(lái)了國(guó)內(nèi)用戶(hù)可以直接使用的首款Google app —— Google Translate(Android和iOS雙平臺(tái))。
是的,,這不是幻覺(jué),,谷歌真的回來(lái)了!
谷歌還為此發(fā)了宣傳片。
那么Google帶給中國(guó)人的第一個(gè)APP呢,?今天,,邊肖為您帶來(lái)了谷歌翻譯的親身體驗(yàn)。
(此體驗(yàn)客戶(hù)端為Google Translate Android APP,,版本號(hào)為5.9.0)
一,、應(yīng)用界面:這是最簡(jiǎn)潔的工具。
谷歌翻譯的應(yīng)用界面非常簡(jiǎn)單,。翻譯只有一個(gè)主界面,,沒(méi)有任何多余的內(nèi)容,最感人的是不打開(kāi),!屏幕,!阿寬。蘇,!現(xiàn)在這種簡(jiǎn)單樸實(shí)的應(yīng)用真的很少見(jiàn)了,。
最簡(jiǎn)單的界面
翻譯界面的各種功能
除了直接輸入文本翻譯,Google Translate還提供了AR即時(shí)翻譯,、語(yǔ)音翻譯,、手寫(xiě)翻譯三種翻譯功能。另外,,可以在設(shè)置中開(kāi)啟手機(jī)的全局點(diǎn)擊翻譯功能,。
點(diǎn)擊翻譯,在側(cè)邊菜單的設(shè)置中打開(kāi),。
當(dāng)然還有節(jié)省流量的離線翻譯包,。
簡(jiǎn)單不代表單純。Google Translate應(yīng)用雖然很簡(jiǎn)單,,但是翻譯功能足夠強(qiáng)大,。接下來(lái),邊肖將為您詳細(xì)介紹每一項(xiàng)功能(由于卜同華在邊肖不準(zhǔn)確,,語(yǔ)音翻譯不再演示),。
第二,手寫(xiě)翻譯
手寫(xiě)翻譯顧名思義差不多,。
↑↑↑拿日語(yǔ)做范例
比如日語(yǔ)中有許多奇怪的漢字,,拼音輸入法無(wú)法打出來(lái),就可以現(xiàn)寫(xiě)現(xiàn)翻,,比如這個(gè)看起來(lái)霸氣十足的邪魔就是打擾的意思,。
這個(gè)功能最大的好處就是再怎么不認(rèn)識(shí)的外語(yǔ),都可以讓你現(xiàn)場(chǎng)描出來(lái)給翻譯,,比如下面這個(gè)寫(xiě)都不知道怎么寫(xiě)的阿拉伯文,。
↑↑↑小編完全是照著畫(huà)出來(lái)的,谷歌依然正確識(shí)別
手寫(xiě)翻譯基本上還原了以前把字寫(xiě)在紙上問(wèn)別人意思的過(guò)程,突破了手機(jī)輸入法的局限,。另外值得點(diǎn)贊的是,,即便像小編寫(xiě)/畫(huà)的這么丑,谷歌的識(shí)別率依然還是非常高的,。
三、點(diǎn)按翻譯
點(diǎn)按翻譯的邏輯是這樣的:你復(fù)制一個(gè)文本→谷歌翻譯讀取剪貼板→蹦出來(lái)一個(gè)懸浮窗→點(diǎn)擊自動(dòng)翻譯剪貼板內(nèi)容,。
↑↑↑復(fù)制單詞-自動(dòng)蹦出懸浮窗-點(diǎn)擊即可翻譯
這個(gè)功能是全局的,,意思是只要你不殺谷歌翻譯的后臺(tái),無(wú)論你在哪個(gè)應(yīng)用里進(jìn)行復(fù)制,,都可以喚出谷歌翻譯的懸浮窗進(jìn)行翻譯,,而且這個(gè)動(dòng)作不會(huì)導(dǎo)致你跳出當(dāng)前應(yīng)用,非常地方便,。
四,、AR即時(shí)翻譯
谷歌AR即時(shí)翻譯,就是用谷歌翻譯打開(kāi)攝像頭后,,就可以直接翻譯畫(huà)面中的語(yǔ)言,,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要對(duì)準(zhǔn)目標(biāo)即可翻譯,,這得益于谷歌強(qiáng)大的圖像識(shí)別技術(shù),。
↑↑↑對(duì)準(zhǔn)即可翻譯
更神奇的是該功能翻譯的文字顏色會(huì)和原文保持一致,并直接模糊原文后覆蓋其上,。
↑↑↑譯文與原文顏色一致
不過(guò)需要注意的是,,即時(shí)翻譯功能的翻譯質(zhì)量相較于正常翻譯會(huì)有所下降,只適合于翻譯較短的文字,。
五,、翻譯實(shí)測(cè)對(duì)比 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持的谷歌表現(xiàn)如何?
2016年9月份,,谷歌正式發(fā)布了Google神經(jīng)網(wǎng)路機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation),,簡(jiǎn)稱(chēng)GNMT,簡(jiǎn)單的說(shuō),,就是谷歌翻譯擁有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),。
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)是什么意思呢?
傳統(tǒng)計(jì)算只包含了輸入,、計(jì)算,、輸出三個(gè)部分。
而 GNMT 在這個(gè)基礎(chǔ)上加入了時(shí)間概念,,系統(tǒng)在較后的時(shí)間計(jì)算時(shí),,會(huì)根據(jù)上一個(gè)輸入輸出的結(jié)果來(lái)調(diào)整當(dāng)前的處理計(jì)算方式,這就讓神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)有了前后邏輯關(guān)聯(lián)的能力。
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)用在翻譯上的效果就是,,之前要一個(gè)詞一個(gè)詞對(duì)應(yīng)著的翻譯工作,,在有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持后,軟件就可以根據(jù)上下文來(lái)完整地翻譯一句話,。
↑↑↑圖形化原理(動(dòng)圖)
具體效果怎么樣呢,?由于谷歌最先把該技術(shù)應(yīng)用在中譯英上,所以我們用一段中文來(lái)考驗(yàn)一下谷歌的翻譯效果,,同時(shí)用百度翻譯(版本6.18)作為對(duì)比,。
1、中譯英長(zhǎng)句翻譯表現(xiàn)
這里小編選取了一段新聞,,原文如下:
法國(guó)數(shù)據(jù)保護(hù)機(jī)構(gòu)國(guó)家信息與自由委員會(huì)今日宣布,,將對(duì)Facebook處以15萬(wàn)歐元(約合16.6萬(wàn)美元)的罰款,原因是Facebook未能阻止廣告主獲取其用戶(hù)數(shù)據(jù),。CNIL表示,,此次罰款只是整個(gè)歐洲范圍內(nèi)調(diào)查Facebook數(shù)據(jù)保護(hù)措施的一部分。此外,,比利時(shí),、荷蘭、西班牙和德國(guó)等均在調(diào)查Facebook,。
↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,,右為百度翻譯結(jié)果
兩款軟件的翻譯結(jié)果大致相同,最大的區(qū)別在對(duì)第一句的處理上,。
原文:法國(guó)數(shù)據(jù)保護(hù)機(jī)構(gòu)國(guó)家信息與自由委員會(huì)今日宣布,,將對(duì)Facebook處以15萬(wàn)歐元(約合16.6萬(wàn)美元)的罰款。
谷歌翻譯:French data protection agency "National Information and Freedom Committee" announced today that it will be>百度翻譯:The French data protection agency "national information and Freedom Committee announced today, will be fined 150 thousand euros for Facebook ($166 thousand) fine,。
可以看到原文用中文習(xí)慣對(duì)兩句話進(jìn)行了斷句:今日宣布,,將對(duì)。
谷歌翻譯在這里把后半句變成了從句用了一個(gè)That引導(dǎo),,從而將第一句改成了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的長(zhǎng)句,。
而百度翻譯在這里還是按照中文的斷句,對(duì)英文進(jìn)行了同樣斷句,,讀起來(lái)就比較奇怪,。
可以看到有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持的谷歌翻譯在長(zhǎng)句的處理上更加自然。
2,、中譯英短句表現(xiàn)
小編在這里選取了一句比較繞的短句:小偷偷偷偷東西,。
↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果
兩者表現(xiàn)一致,,面對(duì)這么繞的句子都沒(méi)有出錯(cuò),。那么難度提高,,選一個(gè)過(guò)氣的網(wǎng)絡(luò)熱詞:然并卵。
↑↑↑谷歌翻譯一下子就露餡了
實(shí)際上,,不止然并卵,,絕大多數(shù)流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),比如啪啪啪,、一臉懵逼吃瓜群眾等等等等,,谷歌都無(wú)法正確識(shí)別翻譯,很顯然谷歌翻譯的本地化工作還需要繼續(xù)努力,。
3,、英譯中表現(xiàn)
這里小編選取英文原文如下:
Youve weighed the pros and cons and carefully assessed the impact. After in-depth consideration, youve decided to accept that new job, or launch your own business, or take time off to be with your children. You know its the right choice but your boss, friends, and colleagues arent convinced. What should you do when people you respect disagree with your decisions?
↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果
谷歌的英譯中結(jié)果比百度出現(xiàn)了更多問(wèn)題,。
比如原句中or take time off to be with your children。
這里比較適合譯作:或者抽出時(shí)間陪陪孩子,。
百度翻譯地中規(guī)中矩:或者抽出時(shí)間和你的孩子在一起,。
谷歌翻譯就非常奇怪了:或者 與您的孩子一起休息。
再比如原句中:What should you do when people you respect disagree with your decisions?
這里比較適合譯作:當(dāng)你尊重的人不同意你的決定時(shí),,你該怎么做,?
百度翻譯就很不錯(cuò):當(dāng)你尊重的人不同意你的決定時(shí),你應(yīng)該怎么做,?
相比之下谷歌翻譯簡(jiǎn)直不能看: 當(dāng)你尊重不同意你的決定時(shí) ,,你應(yīng)該怎么辦?
可以看到英譯中谷歌翻譯還是比較不靠譜的,,經(jīng)常會(huì)遇到句子不通順,,結(jié)構(gòu)不對(duì)的問(wèn)題,相比之下百度翻譯效果更好,。
六,、總結(jié):翻譯的未來(lái)?
可以看到,,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加強(qiáng)了谷歌在中譯英時(shí)對(duì)于長(zhǎng)句的理解與翻譯,,可以根據(jù)上下文來(lái)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),達(dá)到更自然的翻譯效果,。
而在一些本地化詞匯的中譯英中,,谷歌表現(xiàn)較差,基本沒(méi)有針對(duì)本地化進(jìn)行優(yōu)化,。
而在英譯中的表現(xiàn)上,,谷歌對(duì)中文的把握明顯非常差,在長(zhǎng)句中經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的翻譯問(wèn)題,,在這點(diǎn)上是明顯不如國(guó)內(nèi)的一些翻譯軟件,。
↑↑↑國(guó)內(nèi)翻譯軟件對(duì)于中文的處理還是值得點(diǎn)贊的
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),,中譯英可以相信谷歌翻譯,但英譯中就需要選擇一些更可靠的翻譯方式了,。
不過(guò)谷歌不僅提供了相對(duì)可靠的中譯英的翻譯結(jié)果,,它的手寫(xiě)翻譯、AR即時(shí)翻譯也讓這個(gè)簡(jiǎn)單的軟件擁有了非常高的實(shí)用性,,堪稱(chēng)出國(guó)必備軟件,。
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯剛發(fā)布時(shí)引起軒然大波,甚至讓許多人對(duì)翻譯行業(yè)未來(lái)的擔(dān)憂,,然而體驗(yàn)過(guò)后,,盡管英譯中谷歌翻譯表現(xiàn)十分出色,但依然離人工翻譯有較大的差距,。
可以說(shuō)要實(shí)現(xiàn)軟件替代人工的夢(mèng)想,,軟件還需要走的更遠(yuǎn)。不過(guò)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)能讓人們看到一點(diǎn)希望,,不是么,?
本文講解到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助,。
上一篇
抓抓影音伴侶官方_抓抓影音伴侶
下一篇
ios 10大手游_ios 10